依稀記得從2016年開始,很多媒體搞起了“人工智能會取代哪些人工作”的預(yù)測。
總體來看,信息處理類的工作普遍認為是最“危險”的,而其中翻譯相關(guān)的工作又名列前茅。
在筆譯、口譯之外,又有一種職業(yè)被認為會最先被AI所取代,那就是我們難舍難分的字幕組…畢竟字幕組的主要工作是翻譯對話,比起翻譯文章來肯定會更容易被機器替代一些。
但事實果真如此嗎?
人工智能帶來的翻譯技術(shù)會變成字幕組的敵人還是朋友?這個問題看起來簡單,其實有很多可開腦洞的地方。
字幕組對人工智能是愛是恨?
之所以大家都認為人工智能對字幕組來說是一種威脅,是因為從技術(shù)原理上來講,AI取代人工進行視頻翻譯,是一件非常合理的事。
首先字幕組翻譯的文本對象大體是對話,比論述性語料更適合今天的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)來處理。其次,人工智能“閱讀”視頻的能力正在一天天提升,把視頻中的對話自動轉(zhuǎn)化成文字的自然語言理解技術(shù),很可能取代字幕組的聽譯環(huán)節(jié)。那么二者相加,AI帶來的語義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
于是很多人開始思考,此前進行視頻翻譯的“字幕組”們會不會因此失去工作?
事實上,這種邏輯僅僅是理論上成立,但在實際應(yīng)用時還有很多問題。
首先是把翻譯這件事過分的簡單化了,沒有看到經(jīng)過長時間的積累,字幕組的工作其實已經(jīng)不僅僅是簡單的翻譯,而是包含了語境理解、文化理解以及對內(nèi)容熟稔之后的綜合工作。換句話說,字幕組的真實工作已經(jīng)不僅僅是簡單的翻譯,而是結(jié)合了理解和創(chuàng)造,這些顯然是AI無法替代的。
再者說,今天的AI技術(shù)還不能很好的對字幕和視頻進行主動干預(yù)與糾錯,純粹機器翻譯出的字幕漏洞很多,而且很多雙關(guān)、暗示之類的內(nèi)容無法翻譯出來,用戶當(dāng)然不能接受。
總之,吃瓜群眾們喜聞樂見的“神翻譯”,還是今天AI所不具備的。這也意味著,今天AI更合適的位置,應(yīng)該是成為字幕組的幫手,而非替代者。二者結(jié)合最好的方式,應(yīng)該是AI來進行基礎(chǔ)處理,讓字幕組在此基礎(chǔ)上調(diào)整和發(fā)揮創(chuàng)造,用AI來提升效率節(jié)省時間——這種關(guān)系,其實是在大部分今天所謂“可能被AI替代的工作”中都能找到。
如何成為讓字幕組動心的AI?
當(dāng)我們認同AI更可能是助手,而非替代者之后,其實往往還會忽略另一個問題:并非只要用了AI就是好助手,真正想要幫到人類的,AI還有很遠的路要走。
舉個例子大家可能就會明白:我認識的一家公司嘗試做過AI語音識別生成會議記錄的項目。會上說了什么可以自動生成文字歸檔,用來方便秘書做會議紀(jì)要。結(jié)果試推廣的時候,發(fā)現(xiàn)秘書們根本對這個產(chǎn)品無感,原因在于記錄的內(nèi)容里有大量語氣詞和無關(guān)的話。用這種速記重新總結(jié)會議紀(jì)要,其實比會議當(dāng)場記錄更非時間。
所以說,不是用了AI就是好的,對于字幕組來說也是一樣。
AI對于字幕組很重要,但是字幕組盲目使用AI視頻翻譯,卻可能適得其反,反而降低了工作效率和作品品質(zhì)。因為字幕組的工作有獨特性,需要面臨大量的復(fù)雜文本,假如不能和自身工作很好的結(jié)合,AI說不定會幫倒忙。
我們可以來歸納一下哪些能力是字幕組真正需要的:
1、AI解決方案同時達標(biāo),貼近真實需求。我們知道,視頻翻譯面臨著語音識別、語義分析、語言翻譯等幾個難題。需要分步驟、分能力的去完成,這也是字幕組往往需要多人配合完成一個作品的原因。那么相對應(yīng)的AI工具,則最好將這些能力一氣呵成,不能在任何一端出現(xiàn)問題。否則會給字幕組帶來各種麻煩。必須用AI來保證了整個字幕翻譯的高完成度和即時性,從而貼近了字幕組的真實應(yīng)用場景。
2、理解視頻翻譯的工作原理,“技術(shù)”要成為“助手”。字幕組的另一個問題,是翻譯素材要結(jié)合視頻制作的若干原理,如果只是單純的翻譯好,卻給視頻制作帶來了麻煩恐怕也不行。
3、友好的嵌入環(huán)境,滿足字幕組2.0的需要。另一個需要注意的問題,是字幕組這個高尚的行業(yè),自身也在發(fā)生迭代,比如今天的字幕組更傾向眾包式、模塊化的工作方式。從而集合更多能力快速完成作品。那么與之相對的,是AI視頻翻譯工具必須適應(yīng)字幕組更多內(nèi)部協(xié)調(diào)與眾包的合作模式,能夠?qū)⒆陨砟芰系阶帜唤M的其他遠程協(xié)作工作當(dāng)中,降低字幕組的使用門檻。
總而言之,AI翻譯應(yīng)該讓字幕組更輕松、更充沛的去發(fā)揮創(chuàng)造力,將枯燥勞動化解在初始階段,從而讓譯者去發(fā)揮“翻譯即創(chuàng)作”的精髓。
“AI字幕君”的花樣應(yīng)用場景
可能有人會想,大張旗鼓的給字幕組配上AI武器,是不是有點小題大做了?畢竟人家沒有AI也好端端的工作了好久,這東西真有必要嗎?
事實上,對視頻的即時語言理解與轉(zhuǎn)譯,其商業(yè)價值和應(yīng)用空間絕不僅僅停留在字幕組這一塊。當(dāng)然字幕組本身的商業(yè)價值也已經(jīng)足夠大。
更多的花樣場景很可能等在字幕組之后,比如與視頻網(wǎng)站、電視臺等機構(gòu)進行合作,將AI帶來的工具便利進行類似場景推廣。
事實上,AI視頻翻譯這件事,解決的核心問題就是對將有限的翻譯工作者與不對等的海量外語視頻資料進行了重新匹配。AI大大提升了外語視頻字幕的制作效率,那么更多有價值的內(nèi)容將有可能進入到中國市場,而最新的重要視頻與劇集也可以保證快速制作好字幕進行推廣。這兩點不僅是追劇黨的福音,同時也是科研、教育、電商、文化交流等領(lǐng)域的進一步擴寬海外與中國合作頻率,加速溝通效率的重要支撐。
試想一下,假如某個海外熱銷商品,可以第一時間地成本準(zhǔn)確生成漢語,甚至多種文字字幕,進行全球的同一時間送達,那么留給商家的想象空間將瞬間拉大。
這樣的應(yīng)用場景還有很多。就像很多人說字幕組是中國和世界文化的橋梁,但人力往往有時而竭,這座橋想要進一步拉長、變寬,橫跨江海,AI或許是更好的選擇。